Όπως το αποτύπωμα των κορμιών μας

Ούτε σημάδι δεν θ’ απομείνει πως βρεθήκαμε σ’ αυτό

τον τόπο.

Ο κόσμος κλείνει πίσω μας,

Η άμμος ξαναστρώνεται.

Μπροστά μας είναι κιόλας ημερομηνίες

Που πια δεν υπάρχεις,

Κιόλας ένας άνεμος παρασύρει σύννεφα

Που δε θα βρέξουν πάνω στους δυο μας.

Και τ’ όνομά σου είναι κιόλας στις λίστες

των επιβατών των πλοίων

Που και μόνο οι ονομασίες τους

Νεκρώνουν την καρδιά.

Οι τρεις γλώσσες που ξέρω,

Όλα τα χρώματα που μέσα τους βλέπω

κι ονειρεύομαι:

Τίποτα απ’ αυτά δεν θα με βοηθήσει.

 

Yehuda Amichai

Μετάφραση: Βασίλης Καραβίτης

Ο Yehuda Amichai αναγνωρίζεται ως ένας από τους καλύτερους ποιητές του Ισραήλ. Τα ποιήματά του - γραμμένα στα εβραϊκά - έχουν μεταφραστεί σε σαράντα γλώσσες και ολόκληροι τόμοι του έργου του έχουν δημοσιευθεί στα αγγλικά, γαλλικά, γερμανικά, σουηδικά, ισπανικά και καταλανικά.

Ο μεταφραστής Robert Alter δήλωσε: "Ο Yehuda Amichai, έχει σημειωθεί με κάποια δικαιοσύνη, είναι ο πιο ευρέως μεταφρασμένος εβραϊκός ποιητής από τον βασιλιά Δαβίδ." Οι μεταφράσεις της Amichai στα αγγλικά ήταν ιδιαίτερα δημοφιλείς και το φανταστικό και προσβάσιμο στυλ του άνοιξε εβραϊκή ποίηση σε αμερικανούς και αγγλικούς αναγνώστες με έναν εντελώς νέο τρόπο. Ο ποιητής CK Ουίλιαμς περιέγραψε τον Αμιχάι ως "τις πιο έξυπνες και πιο στερεές ποιητικές νοημοσύνη".

Τα πολυάριθμα ποιητικά βιβλία του Amichai περιλαμβάνουν το πρώτο του στην εβραϊκή, τώρα και τις άλλες μέρες (1955), που ανακοίνωσε τη διακριτικά φωνητική του φωνή και δύο πρωτοφανείς τόμους που τον παρουσίασαν στους Αμερικανούς αναγνώστες: ποιήματα (1969) και επιλεγμένα ποιήματα του Yehuda Amichai ), και οι δύο συν-μεταφράστηκαν από τον Ted Hughes , ο οποίος έγινε καλός φίλος και υποστηρικτής του έργου της Amichai.

Μεταγενέστερα έργα που μεταφράζονται στα αγγλικά περιλαμβάνουν Time: Ταξίδια μιας τελευταίας μέρας Benjamin of Tudela (1976), Yehuda Amichai: Μια ζωή στην ποίηση 1948-1994 (1994), Η επιλεγμένη ποίηση του Yehuda Amichai (1996), Εξοχή στο σπίτι (1998) και Open Open Open (2000). Ο Amichai δημοσίευσε επίσης δύο μυθιστορήματα, συμπεριλαμβανομένου του πρώτου έργου του που μεταφράζεται στα αγγλικά, Όχι της Χρονιάς, Όχι της Χώρας αυτής (1968), και ένα βιβλίο διηγημάτων.

Γεννημένος στη Γερμανία το 1924, ο Αμιχάι εγκατέλειψε τη χώρα σε ηλικία δώδεκα με την οικογένειά του και ταξίδεψε στην Παλαιστίνη. Κατά τον Αραβο-Ισραηλινό πόλεμο του 1948 πολέμησε με τις ισραηλινές αμυντικές δυνάμεις. Οι δυσκολίες και οι φρικαλεότητες της υπηρεσίας του σε αυτή τη σύγκρουση, και στον Β Παγκόσμιο Πόλεμο, πληροφορούν την ποίησή του, παρόλο που δεν είναι ποτέ ιδεολογικό.

Σε μια συνέντευξη στην κριτική του Παρισιού, ο Αμιχάι σημείωσε ότι όλη η ποίηση ήταν πολιτική: «Αυτό οφείλεται στο γεγονός ότι τα πραγματικά ποιήματα ασχολούνται με την ανθρώπινη αντίδραση στην πραγματικότητα και η πολιτική είναι μέρος της πραγματικότητας και της ιστορίας στην πράξη». "Ακόμη και αν ένας ποιητής γράφει για να καθίσει σε ένα γυάλινο σπίτι που τρώει τσάι, αντικατοπτρίζει την πολιτική." Κατά τη διάρκεια του πολέμου, ο Amichai άρχισε να ενδιαφέρεται για την ποίηση, διαβάζοντας τη σύγχρονη αγγλική και αμερικανική ποίηση από συγγραφείς όπως ο Dylan Thomas , WH Auden , και TS Eliot .

Σύμφωνα με τον Alter, η πρώιμη δουλειά του Amichai μοιάζει με την ποίηση του Thomas και Auden. "[Η Rainer Maria] Rilke ", γράφει ο Alter, "είναι μια άλλη ενημερωτική παρουσία γι 'αυτόν, περιστασιακά σε θέματα στυλ - έχει γράψει αόριστα τις ελιές Rilkesque - αλλά ίσως περισσότερο ως πρότυπο για τη χρήση μιας γλώσσας εδώ και τώρα ως εργαλείου να πιάσει τα λαμπάκια μιας μεταφυσικής πέρα. " Αν και η μητρική γλώσσα του Αμιχάι ήταν Γερμανίδα, διάβαζε ευρετικά την εβραϊκή γλώσσα από τη στιγμή που μετανάστευσε στην Παλαιστίνη.

https://www.o-klooun.com/